Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
Jazzdude
Beiträge: 6143
Registriert: 09.01.2009 16:47
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Jazzdude »

Ivan1914 hat geschrieben:Ich frage mich wie lange die armen vier Sprecher dafür im Studio gestanden haben...
Nicht schlecht ;)


Aber jetzt mal im ernst:
Mich würde interessieren, wie die Vergütung der beiden Hauptcharaktere aussieht. Der Sprecher von Nico Bellic hat damals, wenn ich mich richtig erinnere, glatte 100.000 $ bekommen, war dafür aber auch ca. 15 Monate eingespannt.
Quelle:und auch interessanter Artikel.

Aber ich wage jetzt mal zu behaupten, dass GTA medial und kulturell gesehen deutlich größer und wichtiger ist als Fallout (ich spreche nicht von Umfang oder Qualität). Daher frage ich mich ob die Sprecher hier ob dem großen Umfang ein ähnliche, sogar größere, oder aber kleinere Gage bekommen.


Meine persönlichen Beispiele für gute deutsche Lokalisierung sind Bioshock und Infamous: Second Son.
Besonders Bioshock war einfach prima.
Bild
Jankiesnnae
Beiträge: 364
Registriert: 29.06.2015 11:24
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Jankiesnnae »

Balla-Balla hat geschrieben:
Da bekommt der gute Schauspieler noch mal eben ne bessere Stimme verpasst, siehe z.B. De Niro, Brat Pitt oder Kevin Spacey.
Guter Witz ! Arbeitest du eigentlich für die deutsche Synchro Lobby ? Man höre sich nur mal House of Cards einmal auf Deutsch und dann im Original an der ganze Charakter Underwood kommt ganz anders rüber wie im Original. In Deutsch mehr wie ein netter Onkel und nicht wie der skrupellose und Macht gierige Mann der er eigentlich ist auch die Monologe kommen nur halb so gut rüber. Einfach schlecht. Ein Unterschied wie Tag und Nach Brad Pitt hat eine extrem schlechte Deutsche Synchro langweilige 08/15 Stmme die nicht mal richtig betonen kann. Einzige wo ich zustimme ist Robert De Niro der meiner Meinung auch das beste Beispiel ist an deutscher Sychronarbeit. Aber es ist und bleibt eine Ausnahme. Hab mir mal zum Spaß mal bei Youtube paar Szenen von True Detective auf Deutsch angesehen gut war das schlecht. Wer es geschafft hat so eine Serie so zu ruinieren gehört wegsperrt. Wie kann man einen Charakter wie Rust nur so seelenlos und abgelesen Synchronisieren. Wer sich das nicht im Original anguckt sondern die miserable deutsche Synchro erträgt tut mir leid. True Detective auf Deutsch ist was für Halloween aber nicht für Serienliebhaber.
Benutzeravatar
Guffi McGuffinstein
Beiträge: 1432
Registriert: 26.08.2002 19:38
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Guffi McGuffinstein »

Bedameister hat geschrieben:Ich hoffe diesmal haben sie etwas mehr Sprecher. Ansonsten brennen die sich mir wieder ins Hirn.
"I used to be an adventurer like you, but then I got a mutation in the knee." :lol:
Time you enjoyed wasting isn't wasted time.

I think the most important skill in life is being able to fake confidence. - Monika

Ich will dich zerbeißen! Bis du nur noch Mehl bist! Und dann backe ich einen Kuchen aus dir und den schmeiße ich dann weg! - Simon Krätschmer
tobi19823
Beiträge: 259
Registriert: 30.09.2008 19:57
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von tobi19823 »

Liesel Weppen hat geschrieben:Ich kann ja Englisch, das Problem sind nur häufig Dialekte. Bei dem genuschel in Mad Max aktuell z.B. verstehe ich kaum was.
Aber englische Sprache mit deutschen Untertiteln geht gar nicht, hab ich mal wieder gemerkt. Das muss ich auf englische Untertitel umstellen, gelesen verstehe ich die idR dann auch.

Trotz allem ist mir eine Syncro meist lieber. Es ist einfach weniger anstrengend, deutscher Sprache zu folgen, als versuchen Englisch zu verstehen und dann ggf. auch noch dazu zu lesen.
Ich muss sagen gerade WEIL das Englisch kein Hochenglisch ist macht es so einen Spass das zu hören. Untertitel sind bei mir generell aus. Ich muss sagen dass ich es liebe mich mit komplexem Englisch auseinanderzusetzen. Momentan lese ich zum Beispiel Dodger von Terry Pratchett. Da hab ich dann aber auch echt Probleme teils ohne Wörterbuch auszukommen. Vor Allem wegen dem veralteten Englisch.
Ich würde es empfehlen einfach mal ein paar Spiele/Filme/Serien/Hörbücher ohne Untertitel (weder englisch noch deutsch) zu spielen/sehen/hören. Anfangs ist es sehr schwierig da zu folgen, aber irgendwann kommt man selbst beim krassesten Dialekt mit.
Und jetzt kommt Französisch dran :D
Danach vll Japanisch oder Italienisch... mal schauen :D
Die Sprachen muss ich allerdings erstmal noch lernen ;)
Bild
Bild
Josch
Beiträge: 285
Registriert: 27.04.2008 12:03
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Josch »

Jankiesnnae hat geschrieben:
Balla-Balla hat geschrieben:
Da bekommt der gute Schauspieler noch mal eben ne bessere Stimme verpasst, siehe z.B. De Niro, Brat Pitt oder Kevin Spacey.
Guter Witz ! Arbeitest du eigentlich für die deutsche Synchro Lobby ? Man höre sich nur mal House of Cards einmal auf Deutsch und dann im Original an der ganze Charakter Underwood kommt ganz anders rüber wie im Original. In Deutsch mehr wie ein netter Onkel und nicht wie der skrupellose und Macht gierige Mann der er eigentlich ist auch die Monologe kommen nur halb so gut rüber. Einfach schlecht. Ein Unterschied wie Tag und Nach Brad Pitt hat eine extrem schlechte Deutsche Synchro langweilige 08/15 Stmme die nicht mal richtig betonen kann. Einzige wo ich zustimme ist Robert De Niro der meiner Meinung auch das beste Beispiel ist an deutscher Sychronarbeit. Aber es ist und bleibt eine Ausnahme. Hab mir mal zum Spaß mal bei Youtube paar Szenen von True Detective auf Deutsch angesehen gut war das schlecht. Wer es geschafft hat so eine Serie so zu ruinieren gehört wegsperrt. Wie kann man einen Charakter wie Rust nur so seelenlos und abgelesen Synchronisieren. Wer sich das nicht im Original anguckt sondern die miserable deutsche Synchro erträgt tut mir leid. True Detective auf Deutsch ist was für Halloween aber nicht für Serienliebhaber.
Ich habe eine Staffel im englischen Original und eine auf deutsch gesehen und ich finde Kevin Spaceys Synchro immer noch verdammt gut, die passt doch perfekt und wirkt keineswegs wie ein "netter Onkel". Ich glaube manchmal, dass viele von euch das hören, was sie hören wollen, die deutschen Sprecher waren bei Skyrim auch nicht schlechter als die originalen und Geralt ist auf deutsch sogar wesentlich passender als dieser pseudo coole englische Sprecher.

Genauso wie die englische Sync bei japanischen Games auch super sein kann, bestes Beispiel ist Xenoblade Chroncicles. Ich denke, man kann das einfach nicht pauschalisieren, manchmal ist die Qualität hier besser, dann dort, wie überall :P
Marobod
Beiträge: 3399
Registriert: 22.08.2012 16:29
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Marobod »

tobi19823 hat geschrieben:
Liesel Weppen hat geschrieben:Ich kann ja Englisch, das Problem sind nur häufig Dialekte. Bei dem genuschel in Mad Max aktuell z.B. verstehe ich kaum was.
Aber englische Sprache mit deutschen Untertiteln geht gar nicht, hab ich mal wieder gemerkt. Das muss ich auf englische Untertitel umstellen, gelesen verstehe ich die idR dann auch.

Trotz allem ist mir eine Syncro meist lieber. Es ist einfach weniger anstrengend, deutscher Sprache zu folgen, als versuchen Englisch zu verstehen und dann ggf. auch noch dazu zu lesen.
Ich muss sagen gerade WEIL das Englisch kein Hochenglisch ist macht es so einen Spass das zu hören. Untertitel sind bei mir generell aus. Ich muss sagen dass ich es liebe mich mit komplexem Englisch auseinanderzusetzen. Momentan lese ich zum Beispiel Dodger von Terry Pratchett. Da hab ich dann aber auch echt Probleme teils ohne Wörterbuch auszukommen. Vor Allem wegen dem veralteten Englisch.
Ich würde es empfehlen einfach mal ein paar Spiele/Filme/Serien/Hörbücher ohne Untertitel (weder englisch noch deutsch) zu spielen/sehen/hören. Anfangs ist es sehr schwierig da zu folgen, aber irgendwann kommt man selbst beim krassesten Dialekt mit.
Und jetzt kommt Französisch dran :D
Danach vll Japanisch oder Italienisch... mal schauen :D
Die Sprachen muss ich allerdings erstmal noch lernen ;)
Wenn Dir das so ein Spaß macht, ich habe waehrend meines ersten Bachelors Anglistik studiert, und auch in meinem Geschichtsstudium bin ich der englischen Literatur im Original begegnet.

Shakespeare ist immer eine Wahl, im englischen Original aus dessen jahrhundert natuerlich. Oder wenn Du es sehr kompliziert magst, Thomas Hobbes Leviathan ist dann sicher was fuer Dich.
Zum Glueck bin ich in archaischem Englisch gut bewandert, brauch also kein Woerterbuch, dennoch ziehe ich eine gute Synchronisation immer vor, und die englischen sind nicht immer das beste. Ich hoere mir immer alle vertonungen in den Sprachen an, die ich verstehe und suche aus.Deutsch kommt dabei gar nicht so schlecht weg.
Terry Pratchett ist da noch gar nicht so schwer, habe einige seiner Buecher im Original gelesen.
Auch zu empfehlen ist H.G. Wells , a short history of the World ;)

Und nochmals, die Setzen beim Witcher die Dialekte schon ziemlich daemlich ein (das sind verdammt nochmal nicht alles Akzente die die da sprechen,dies wuerde vorraussetzen sie wuerden eine andere Muttersprache sprechen. ), da dort gesellschaftsschichten in unterschiedlichen Dialekten sprechen, statt es logischer zu gestallten und regional zu faerben (zB in Kraehenfels spricht man anders als in Oxenfurth), man kann gesellschaftliche Gruppen einfacher voneineander unterscheidbar machen, vulgaer und Hochsprache sind da zu nennen, man kann sowas ueberall sehen heutzutage, am besten ist aber der Vergleich Ciceros Latein (klassisch) und das Vulgaerlatein.

Was mich uebrigens am O-Ton in Film und Serien am meisten stoert, sind das daemliche Genuschel einzelner Protagonisten (im deutschen hackt man da ja gern auf Till Schweiger herum), im englischen machen das weit mehr, und , das ist das Schlimmste, die mies abgemischten Soundkullissen, soviel rauschen hin und wieder zu laut zu leise, weil das Mikro kacke steht ist etc. In Synchronisationen hat man den Ton weit klarer, man versucht zwar hintergrundgeraeusche so gut es geht beizubehalten, aber mir ist es wesentlich angenehmer ohne dieses daemliche Rauschen und Genuschel.
Und wie mein Vorposter schon richtig sagt, manch einer will sich profilieren und hoert nur was er hoerenw ill.
Benutzeravatar
KaioShinDE
Beiträge: 651
Registriert: 16.03.2012 21:21
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von KaioShinDE »

Marobod hat geschrieben:Dann diese unertraeglich dumme Nutzung von Dialekten unter sozialen schichten O.o, das macht es im deutschen besser, da reden zB dumme Leute nicht in nem anderen Dialekt, dafuer simpler.
Es ist vollkommen realistisch dass Leute je Akzentloser reden je gebildeter sie sind. Ich bin Hesse und brauche schon fast einen Übersetzer wenn ich nur in die unmittelbaren Nachbardörfer fahre. Wenn ich hingegen in Frankfurt unterwegs bin gibts eigentlich im großen und ganzen überall perfektes Hochdeutsch. Hat sicher auch was damit zu tun dass in großen Städten nicht nur lokale Leute leben sondern extrem viele Leute aus unterschiedlichen Gegenden zusammen kommen, da trifft man sich dann in der Summe in der Mitte. Klar wurmen sich auch immer ein paar Betonungseigenartigen in praktisch jedermanns Sprachgewohnheiten. Aber im großen und ganzen ist es einfach so dass ungebildete Leute mit extrem viel Dialekt sprechen und Oberschichten mit wenig. Nimmst du im Deutschen vielleicht nur anders wahr. Und sicher ist der Effekt fürs Spiel etwas auf 11 gedreht damit auch jeder Depp es mitbekommt.
Benutzeravatar
BigEl_nobody
Beiträge: 1617
Registriert: 11.02.2015 20:00
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von BigEl_nobody »

Ziemlich nutzlose Nummer wenn man sie nicht in Perspektive setzen kann. Was bedeutet das konkret? Wie viele Dialoge ergeben sich daraus? Und von wie vielen unterschiedlichen Sprechern wurde diese vertont?

Gibt es irgendwelche Vergleichswerte zu anderen dialogschweren Rollenspielen, z.B. Witcher 3?
Und letztlich scheint es zwar ein ganzer Batzen Text zu sein, aber am Ende kommt es doch darauf an WAS gesagt wird, sprich ob es überhaupt interessant ist.
Stelle zum Verkauf (Bei Interesse: Flohmarkt Threads oder PN)
WiiU Pro Controller (inkl. USB Ladekabel & Wireless WiiU Pro Controller Adapter für PC USB)
[WiiU] - Super Smash 4U; Bayonetta 1&2; Tekken TT2
[3DS] - LoZ: Majoras Mask 3D; Luigis Mansion 2; Pokemon Alpha Saphir
tobi19823
Beiträge: 259
Registriert: 30.09.2008 19:57
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von tobi19823 »

Marobod hat geschrieben:
tobi19823 hat geschrieben:
Liesel Weppen hat geschrieben:Ich kann ja Englisch, das Problem sind nur häufig Dialekte. Bei dem genuschel in Mad Max aktuell z.B. verstehe ich kaum was.
Aber englische Sprache mit deutschen Untertiteln geht gar nicht, hab ich mal wieder gemerkt. Das muss ich auf englische Untertitel umstellen, gelesen verstehe ich die idR dann auch.

Trotz allem ist mir eine Syncro meist lieber. Es ist einfach weniger anstrengend, deutscher Sprache zu folgen, als versuchen Englisch zu verstehen und dann ggf. auch noch dazu zu lesen.
Ich muss sagen gerade WEIL das Englisch kein Hochenglisch ist macht es so einen Spass das zu hören. Untertitel sind bei mir generell aus. Ich muss sagen dass ich es liebe mich mit komplexem Englisch auseinanderzusetzen. Momentan lese ich zum Beispiel Dodger von Terry Pratchett. Da hab ich dann aber auch echt Probleme teils ohne Wörterbuch auszukommen. Vor Allem wegen dem veralteten Englisch.
Ich würde es empfehlen einfach mal ein paar Spiele/Filme/Serien/Hörbücher ohne Untertitel (weder englisch noch deutsch) zu spielen/sehen/hören. Anfangs ist es sehr schwierig da zu folgen, aber irgendwann kommt man selbst beim krassesten Dialekt mit.
Und jetzt kommt Französisch dran :D
Danach vll Japanisch oder Italienisch... mal schauen :D
Die Sprachen muss ich allerdings erstmal noch lernen ;)
Wenn Dir das so ein Spaß macht, ich habe waehrend meines ersten Bachelors Anglistik studiert, und auch in meinem Geschichtsstudium bin ich der englischen Literatur im Original begegnet.

Shakespeare ist immer eine Wahl, im englischen Original aus dessen jahrhundert natuerlich. Oder wenn Du es sehr kompliziert magst, Thomas Hobbes Leviathan ist dann sicher was fuer Dich.
Zum Glueck bin ich in archaischem Englisch gut bewandert, brauch also kein Woerterbuch, dennoch ziehe ich eine gute Synchronisation immer vor, und die englischen sind nicht immer das beste. Ich hoere mir immer alle vertonungen in den Sprachen an, die ich verstehe und suche aus.Deutsch kommt dabei gar nicht so schlecht weg.
Terry Pratchett ist da noch gar nicht so schwer, habe einige seiner Buecher im Original gelesen.
Auch zu empfehlen ist H.G. Wells , a short history of the World ;)

Und nochmals, die Setzen beim Witcher die Dialekte schon ziemlich daemlich ein (das sind verdammt nochmal nicht alles Akzente die die da sprechen,dies wuerde vorraussetzen sie wuerden eine andere Muttersprache sprechen. ), da dort gesellschaftsschichten in unterschiedlichen Dialekten sprechen, statt es logischer zu gestallten und regional zu faerben (zB in Kraehenfels spricht man anders als in Oxenfurth), man kann gesellschaftliche Gruppen einfacher voneineander unterscheidbar machen, vulgaer und Hochsprache sind da zu nennen, man kann sowas ueberall sehen heutzutage, am besten ist aber der Vergleich Ciceros Latein (klassisch) und das Vulgaerlatein.

Was mich uebrigens am O-Ton in Film und Serien am meisten stoert, sind das daemliche Genuschel einzelner Protagonisten (im deutschen hackt man da ja gern auf Till Schweiger herum), im englischen machen das weit mehr, und , das ist das Schlimmste, die mies abgemischten Soundkullissen, soviel rauschen hin und wieder zu laut zu leise, weil das Mikro kacke steht ist etc. In Synchronisationen hat man den Ton weit klarer, man versucht zwar hintergrundgeraeusche so gut es geht beizubehalten, aber mir ist es wesentlich angenehmer ohne dieses daemliche Rauschen und Genuschel.
Und wie mein Vorposter schon richtig sagt, manch einer will sich profilieren und hoert nur was er hoerenw ill.
Danke für die Tipps. Werde ich mir mal genauer anschauen. Bei The Witcher habe ich eigentlich keine Verständnisprobleme. Und wenn die Synchro auf Deutsch besser ist ziehe ich natürlich die deutsche Synchro vor. Oftmals ist dies jedoch nicht der Fall. Vor allem in Welten die eigentlich Englisch sind finde ich dann eine Englische Synchro auch weitaus atmosphärischer. Generell O-Ton schaue/lese/spiele ich aber nicht. Untertitel nerven mich da eher. Mal kurzzeitige untertitel für "Fantasiesprachen" sind ja ok, aber bitte nicht durchgehend. Wenn ich aber zum Beispiel einen unsynchronisierten Anime schaue bleibt mir nicht viel anderes übrig als Untertitel zu nutzen. Deshalb will ich auch irgendwann mal Japanisch lernen :D
Und Terry Pratchetts Scheibenwelt ist relativ einfach. Da stimme ich zu. Ich rede aber von "Dodger" was in London spielt. Wenn man sich da mal zum Vergleich "Snuff" anschaut ist das eine ganz andere Welt. Dodger ist momentan wirklich so ziemlich das einzige Buch wo ich sehr oft ein Wörterbuch zu rate ziehe in welchem ich aber wegen dem alten Englisch nicht mal alles finde.
Und was profilieren angeht: Ich denke für die Arbeitswelt (noch bin ich in der Ausbildung) ist es auf meinem Berufsfeld sinnvoll gut Englisch zu können. Es gibt da einige Arbeitgeber bei denen sollte man gut Englisch (und Französisch) sprechen können um einen Job zu kriegen. Deshalb setze ich mich aktuell auch stark mit Französisch auseinander. In Latein sehe ich ehrlich gesagt keinen Vorteil.
Es stimmt aber schon dass O-Ton nicht immer besser ist. Bei Red (DVD) ist die Abmischung so grausig, dass ich den Fernseher und die PS3 auf höchste Lautstärke (oder zumindest eine hohe Lautstärke) stellen musste um das Ganze ordentlich zu verstehen. Auf Deutsch ist sie weitaus besser.
Bild
Bild
Marobod
Beiträge: 3399
Registriert: 22.08.2012 16:29
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Marobod »

tobi19823 hat geschrieben:
Marobod hat geschrieben:
tobi19823 hat geschrieben: Ich muss sagen gerade WEIL das Englisch kein Hochenglisch ist macht es so einen Spass das zu hören. Untertitel sind bei mir generell aus. Ich muss sagen dass ich es liebe mich mit komplexem Englisch auseinanderzusetzen. Momentan lese ich zum Beispiel Dodger von Terry Pratchett. Da hab ich dann aber auch echt Probleme teils ohne Wörterbuch auszukommen. Vor Allem wegen dem veralteten Englisch.
Ich würde es empfehlen einfach mal ein paar Spiele/Filme/Serien/Hörbücher ohne Untertitel (weder englisch noch deutsch) zu spielen/sehen/hören. Anfangs ist es sehr schwierig da zu folgen, aber irgendwann kommt man selbst beim krassesten Dialekt mit.
Und jetzt kommt Französisch dran :D
Danach vll Japanisch oder Italienisch... mal schauen :D
Die Sprachen muss ich allerdings erstmal noch lernen ;)
Wenn Dir das so ein Spaß macht, ich habe waehrend meines ersten Bachelors Anglistik studiert, und auch in meinem Geschichtsstudium bin ich der englischen Literatur im Original begegnet.

Shakespeare ist immer eine Wahl, im englischen Original aus dessen jahrhundert natuerlich. Oder wenn Du es sehr kompliziert magst, Thomas Hobbes Leviathan ist dann sicher was fuer Dich.
Zum Glueck bin ich in archaischem Englisch gut bewandert, brauch also kein Woerterbuch, dennoch ziehe ich eine gute Synchronisation immer vor, und die englischen sind nicht immer das beste. Ich hoere mir immer alle vertonungen in den Sprachen an, die ich verstehe und suche aus.Deutsch kommt dabei gar nicht so schlecht weg.
Terry Pratchett ist da noch gar nicht so schwer, habe einige seiner Buecher im Original gelesen.
Auch zu empfehlen ist H.G. Wells , a short history of the World ;)

Und nochmals, die Setzen beim Witcher die Dialekte schon ziemlich daemlich ein (das sind verdammt nochmal nicht alles Akzente die die da sprechen,dies wuerde vorraussetzen sie wuerden eine andere Muttersprache sprechen. ), da dort gesellschaftsschichten in unterschiedlichen Dialekten sprechen, statt es logischer zu gestallten und regional zu faerben (zB in Kraehenfels spricht man anders als in Oxenfurth), man kann gesellschaftliche Gruppen einfacher voneineander unterscheidbar machen, vulgaer und Hochsprache sind da zu nennen, man kann sowas ueberall sehen heutzutage, am besten ist aber der Vergleich Ciceros Latein (klassisch) und das Vulgaerlatein.

Was mich uebrigens am O-Ton in Film und Serien am meisten stoert, sind das daemliche Genuschel einzelner Protagonisten (im deutschen hackt man da ja gern auf Till Schweiger herum), im englischen machen das weit mehr, und , das ist das Schlimmste, die mies abgemischten Soundkullissen, soviel rauschen hin und wieder zu laut zu leise, weil das Mikro kacke steht ist etc. In Synchronisationen hat man den Ton weit klarer, man versucht zwar hintergrundgeraeusche so gut es geht beizubehalten, aber mir ist es wesentlich angenehmer ohne dieses daemliche Rauschen und Genuschel.
Und wie mein Vorposter schon richtig sagt, manch einer will sich profilieren und hoert nur was er hoerenw ill.
Danke für die Tipps. Werde ich mir mal genauer anschauen. Bei The Witcher habe ich eigentlich keine Verständnisprobleme. Und wenn die Synchro auf Deutsch besser ist ziehe ich natürlich die deutsche Synchro vor. Oftmals ist dies jedoch nicht der Fall. Vor allem in Welten die eigentlich Englisch sind finde ich dann eine Englische Synchro auch weitaus atmosphärischer. Generell O-Ton schaue/lese/spiele ich aber nicht. Untertitel nerven mich da eher. Mal kurzzeitige untertitel für "Fantasiesprachen" sind ja ok, aber bitte nicht durchgehend. Wenn ich aber zum Beispiel einen unsynchronisierten Anime schaue bleibt mir nicht viel anderes übrig als Untertitel zu nutzen. Deshalb will ich auch irgendwann mal Japanisch lernen :D
Und Terry Pratchetts Scheibenwelt ist relativ einfach. Da stimme ich zu. Ich rede aber von "Dodger" was in London spielt. Wenn man sich da mal zum Vergleich "Snuff" anschaut ist das eine ganz andere Welt. Dodger ist momentan wirklich so ziemlich das einzige Buch wo ich sehr oft ein Wörterbuch zu rate ziehe in welchem ich aber wegen dem alten Englisch nicht mal alles finde.
Und was profilieren angeht: Ich denke für die Arbeitswelt (noch bin ich in der Ausbildung) ist es auf meinem Berufsfeld sinnvoll gut Englisch zu können. Es gibt da einige Arbeitgeber bei denen sollte man gut Englisch (und Französisch) sprechen können um einen Job zu kriegen. Deshalb setze ich mich aktuell auch stark mit Französisch auseinander. In Latein sehe ich ehrlich gesagt keinen Vorteil.
Es stimmt aber schon dass O-Ton nicht immer besser ist. Bei Red (DVD) ist die Abmischung so grausig, dass ich den Fernseher und die PS3 auf höchste Lautstärke (oder zumindest eine hohe Lautstärke) stellen musste um das Ganze ordentlich zu verstehen. Auf Deutsch ist sie weitaus besser.
Mir ist Dodger sehr wohl bekannt, das Buch hat einige nette twists ;)

Das mit latein , war nur ein beispiel , um den Sprachlichen Unterschied zu verdeutlichen, aus dem Vulgaerlatein entstanden die Sprachen,Franzoesisch,Spanisch,Portugiesisch sowie italienisch, und Rumaensich.

Ich selbst habe vor in die Uebersetzungsbranche und Sprachvermittlung zu gehen ;)
Ich weiß was Du meinst
Marobod
Beiträge: 3399
Registriert: 22.08.2012 16:29
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Marobod »

KaioShinDE hat geschrieben:
Marobod hat geschrieben:Dann diese unertraeglich dumme Nutzung von Dialekten unter sozialen schichten O.o, das macht es im deutschen besser, da reden zB dumme Leute nicht in nem anderen Dialekt, dafuer simpler.
Es ist vollkommen realistisch dass Leute je Akzentloser reden je gebildeter sie sind. Ich bin Hesse und brauche schon fast einen Übersetzer wenn ich nur in die unmittelbaren Nachbardörfer fahre. Wenn ich hingegen in Frankfurt unterwegs bin gibts eigentlich im großen und ganzen überall perfektes Hochdeutsch. Hat sicher auch was damit zu tun dass in großen Städten nicht nur lokale Leute leben sondern extrem viele Leute aus unterschiedlichen Gegenden zusammen kommen, da trifft man sich dann in der Summe in der Mitte. Klar wurmen sich auch immer ein paar Betonungseigenartigen in praktisch jedermanns Sprachgewohnheiten. Aber im großen und ganzen ist es einfach so dass ungebildete Leute mit extrem viel Dialekt sprechen und Oberschichten mit wenig. Nimmst du im Deutschen vielleicht nur anders wahr. Und sicher ist der Effekt fürs Spiel etwas auf 11 gedreht damit auch jeder Depp es mitbekommt.
Das mag stimmen, aber im Witcher wird im englischen jeder soziale Stand mit nem anderen Dialekt belegt.

Ich selbst lebe derzeit in marburg, mir sind viele einheimische und von auswaertiger Seite angeireste Studenten bekannt, auch Professoren, nicht alle von ihnen sind Dialektfrei, eher die wenigsten.

Ich komme aus dem ehemaligen osten und habe fast keinen Dialekt (ostfaelisch) mehr, keine Ahnung warum.
Meine Sprachprofs und Komilitonen aus Sprach und Kommunikationswissenschaften erkennen jedoch noch einige Eigenheiten ;)

So wie ich mittlerweile raushoeren kann woher manch einer Stammt,der versucht ohne Dialekt zu sprechen.
Erfahrungsgemaeß machen das aber die wenigsten.In hessen ist der Raum Gießen besonders schlimm sowie Lahn-Dill Kreis...
Benutzeravatar
Leonardo Da Vinci
Beiträge: 756
Registriert: 13.11.2014 08:41
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Leonardo Da Vinci »

@topic: ja und, kann man sich dafür etwas kaufen, ist manchmal so sinnfrei, wie, so etwas zu kommentieren! :D
warum xbox one & ps4 scheisse sind! alle games auf platte installieren und für multiplayer zahlen? wtf! sollten konsolen nicht anders als pc's sein!? da kommt mir doch erstmal n neues laptop inne hütte! :lach:
btw. crysis (2007) war next-gen! heutzutage wird man nur noch mit old-gen titeln zugeschmissen.
wann ist aus sex, drugs & rock'n roll eigentlich veganismus, lactose-intoleranz und helene-fischer geworden?
besitzer von, muss doch jetzt auch mal reichen:
desktop pc's x 2; laptops x 2; amiga 500 x 2; snes; mega drive; dreamcast; xbox 360 x 2; ps3 x 2; netzwerkhub inc. 8 anschlüsse... hab ich was vergessen... dum-di-dum, who's the king & who's dumb??? :banane:
ich lieeeebee meine signatur, ihr auch? :waah:
Benutzeravatar
Balla-Balla
Beiträge: 2549
Registriert: 11.02.2013 13:49
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Balla-Balla »

Jankiesnnae hat geschrieben:
Balla-Balla hat geschrieben:
Da bekommt der gute Schauspieler noch mal eben ne bessere Stimme verpasst, siehe z.B. De Niro, Brat Pitt oder Kevin Spacey.
Guter Witz ! Arbeitest du eigentlich für die deutsche Synchro Lobby ? Man höre sich nur mal House of Cards einmal auf Deutsch und dann im Original an der ganze Charakter Underwood kommt ganz anders rüber wie im Original. In Deutsch mehr wie ein netter Onkel und nicht wie der skrupellose und Macht gierige Mann der er eigentlich ist auch die Monologe kommen nur halb so gut rüber. Einfach schlecht. Ein Unterschied wie Tag und Nach Brad Pitt hat eine extrem schlechte Deutsche Synchro langweilige 08/15 Stmme die nicht mal richtig betonen kann. Einzige wo ich zustimme ist Robert De Niro der meiner Meinung auch das beste Beispiel ist an deutscher Sychronarbeit. Aber es ist und bleibt eine Ausnahme. Hab mir mal zum Spaß mal bei Youtube paar Szenen von True Detective auf Deutsch angesehen gut war das schlecht. Wer es geschafft hat so eine Serie so zu ruinieren gehört wegsperrt. Wie kann man einen Charakter wie Rust nur so seelenlos und abgelesen Synchronisieren. Wer sich das nicht im Original anguckt sondern die miserable deutsche Synchro erträgt tut mir leid. True Detective auf Deutsch ist was für Halloween aber nicht für Serienliebhaber.
Du wirst staunen, mein Guter, ich habe True Detective im Original gesehen und es war sau schwer zu folgen, obwohl ich selbst viel Zeit in den USA und Kanada verbrachte und mich problemlos in GTA reinhören konnte, sogar native Americans hatten Probleme mit dem Verständnis.
Jetzt erzählst Du mir so locker, dass alle Idioten sind, die diesen extremen Südstaaten Kauderwelsch nicht verstehen, was du als Sprachgenie natürlich locker drauf hast. Für den normalen Pöbel mit Abitur und/oder Auslandserfahrung muss Rust leider synchronisiert werden - und nicht in bayerisch - natürlich geht dann etwas Atmo flöten, ein Sprecher, der seinen Job gut macht, MUß die Rolle etwas neutraler rüberbringen.

Ich glaube, hier blasen sich ein paar Leute nur unglaublich auf, in Echt verstehen die noch net mal das Denglisch in der Werbung, oder sie gehören wirklich zu den wenigen, die auch extreme Dialekte in anderen Sprachen verstehen. Sich dann hier dafür noch wichtig zu machen, ist genauso arm.

Auch Skyrim war i.A. nicht schlecht gesprochen, bei tausenden von Zeilen Text sind natürlich auch Ableser dabei. Die Synchro der Spiele ist hierzulande sehr engagiert und verhilft den meisten deutschsprachigen Zockern, im flow zu bleiben und nicht ständig über die Story rätseln zu müsse, weil wieder mal nur die Hälfte des Dialoges rüberkam.
Sicher kommen dann aber noch persönliche Präferenzen dazu. Ich fand TR zum Haareraufen, ich kann die Tschirmer einfach net leiden, obwohl die für ihren Teil sicher da Beste gegeben hat.

Und klar, natürlich arbeite ich für die im geheimen operierende, mega fette Synchro Lobby, habe mich extra hier angemeldet um die Foren zu unterlaufen und aufrechte Kämpfer wie dich fertig zu machen. Ausserdem arbeite ich für bethesda und ubisoft, ich mache bezahlte Propaganda gegen Foristen wie dich, die die Wahrheit erkannt haben und sich nicht von der Lügenpresse wie 4P verarschen lassen wollen.
Benutzeravatar
Lord Hesketh-Fortescue
Beiträge: 867
Registriert: 26.04.2013 22:40
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Lord Hesketh-Fortescue »

Balla-Balla hat geschrieben:Ich glaube, hier blasen sich ein paar Leute nur unglaublich auf,...
O-Ton-Snobs? In Synchro-Diskussionen? Unmöglich!!! Das kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen.

:Vaterschlumpf:

Beiträge können Spuren von Erdnüssen enthalten.



Benutzeravatar
Purple Heart
Beiträge: 2984
Registriert: 20.09.2013 15:14
Persönliche Nachricht:

Re: Fallout 4: Abschluss der Sprachaufnahmen mit mehr Dialogzeilen als Fallout 3 und Skyrim zusammen

Beitrag von Purple Heart »

Obwohl ich von Skyrim nur Videos gesehen habe(hab eine kleine Abneigung gegen Bethesda), hat es mir doch sehr gefreut die deutsche Sprecherin Ann Vielhaben in Skyrim zu hören. ^^
Antworten