Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsche Übersetzung
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsche Übersetzung
Obwohl viele Texte der deutschen Übersetzung von Pillars of Eternity ganz ordentlich gelungen sind, haben sich diverse Rechtschreib- und Grammatikfehler in die lokalisierte Version des Rollenspiels eingeschlichen. So fehlen in Wörtern manchmal Buchstaben, während andere Elemente erst gar nicht übersetzt wurden (z.B. "enchant" anstatt "verzaubern" oder "amount" anstatt "Anzahl"). Bei manchen Gegens...
Hier geht es zur News Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsche Übersetzung
Hier geht es zur News Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsche Übersetzung
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Korrigiert nur die Spitze des Eisberges. 90% der Fehler sind immer noch drin.
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Zunächst mal sollte der transphobe Witz entfernt werden, aber der Patch ist imerhin ein anfang
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Naja, ist eine Fan-Mod, bis große Teile berichtigt wurden, wird es noch ein wenig dauern. Den Troll werde ich mal nicht füttern.
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Man kann sich auch an etwas aufziehen, weiste?Highnrich hat geschrieben:Zunächst mal sollte der transphobe Witz entfernt werden, aber der Patch ist imerhin ein anfang
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Immerhin, der Release ist erst 5 Tage her
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Ich hoffe wirklich, dass Obsidian nicht vor Spinnern wie dir einknicken...Highnrich hat geschrieben:Zunächst mal sollte der transphobe Witz entfernt werden, aber der Patch ist imerhin ein anfang
- FuerstderSchatten
- Beiträge: 5146
- Registriert: 13.07.2010 01:03
- Persönliche Nachricht:
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Der ist Salafist und kann Witze im allgemeinen nicht leiden. Er glaubt Allah verbietet das Lachen.Nekator hat geschrieben:Ich hoffe wirklich, dass Obsidian nicht vor Spinnern wie dir einknicken...Highnrich hat geschrieben:Zunächst mal sollte der transphobe Witz entfernt werden, aber der Patch ist imerhin ein anfang
Lieber trocken feiern, als trocken trinken.
"Ich habe hier, ich habe hier Armleuchter Präsenz festgestellt, Sir." (Larry Roachburn)
"Alter Mann, alter Mann, wo ist diese ältere, alte Mann."
"Ich habe hier, ich habe hier Armleuchter Präsenz festgestellt, Sir." (Larry Roachburn)
"Alter Mann, alter Mann, wo ist diese ältere, alte Mann."
- Steppenwaelder
- Beiträge: 23360
- Registriert: 13.10.2008 19:50
- Persönliche Nachricht:
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Was ja auch genau so in der News stehtTodesglubsch hat geschrieben:Korrigiert nur die Spitze des Eisberges. 90% der Fehler sind immer noch drin.
" Die Modifikation ist nur ein Anfang und behebt längst nicht alle Fehler."
- DasGraueAuge
- Beiträge: 1909
- Registriert: 06.10.2009 12:08
- Persönliche Nachricht:
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Mensch, Leute. Es dauert wirklich 10 Sekunden um festzustellen, dass Highnrich momentan auf dem Gender-Trolling-Trip ist. Wenn nicht ständig jemand reagieren würde, hätte sich das dann auch zügig erledigt. Dein Beitrag war jetzt nur stellvertretend für alle Anderen, die immer darauf anspringen.Nekator hat geschrieben:Ich hoffe wirklich, dass Obsidian nicht vor Spinnern wie dir einknicken...Highnrich hat geschrieben:Zunächst mal sollte der transphobe Witz entfernt werden, aber der Patch ist imerhin ein anfang
Soul of the lost, withdrawn from its vessel.
Let strength be granted so the world might be mended,
so the world might be mended.
Let strength be granted so the world might be mended,
so the world might be mended.
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Um da eine anständige Verbesserung zu erzielen, müsste man das Spiel komplett neu ins Deutsche lokalisieren. Die Texte lesen sich manchmal teils so abstrus und zusammenhangslos, das ich mir das ganze nicht lange antun konnte. Auf Englisch muss ich manche Textstellen zwar mehrmals lesen, aber wenigstens bleibt so die Atmosphäre erhalten. Mir ist ja klar, das Übersetzungen nie das Original wiedergeben können, aber die deutschen Texte von PoE sind für mich unter aller Kanone.
Suddenly life has new meaning.
- ekelhaftes4players
- Beiträge: 698
- Registriert: 06.05.2013 17:15
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Hm...also so schlimm wie es hier einige machen finde ich es überhaupt nicht. Finde die Texte zudem sehr sehr stimmungsvoll, auch in Deutsch. Wasteland 2, das war bei rls nicht tragbar, aber das hier? Lasst die Kirche im Dorf...
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Dann liest du die Texte entweder nicht sehr genau, oder hast weniger Anspruch. Mir tun die Texte jedenfalls weh, da ich in jedem Textblock mindestens einen Fehler, ne Schlampigkeit oder die Bestätigung entdecke, dass der Übersetzer einfach lieblos übersetzt hat, ohne irgendwie sich darüber Gedanken zu machen oder Herzensblut reinzustecken.
z.B. "Sellsword" -> "Söldner-Schwertkämpfer"
Korrekt übersetzt, ohne Frage. Aber "Mietklinge" wäre die "bessere" Übersetzung.
z.B. "Sellsword" -> "Söldner-Schwertkämpfer"
Korrekt übersetzt, ohne Frage. Aber "Mietklinge" wäre die "bessere" Übersetzung.
- DasGraueAuge
- Beiträge: 1909
- Registriert: 06.10.2009 12:08
- Persönliche Nachricht:
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Da finde ich persönlich nur Söldner aber deutlich besser. Mietklinge hört sich schon sehr bemüht an. Würde mich in einem Buch beispielsweise eher stören, weil ich beim Lesen immer darüber "stolpern" würde.Todesglubsch hat geschrieben:Dann liest du die Texte entweder nicht sehr genau, oder hast weniger Anspruch. Mir tun die Texte jedenfalls weh, da ich in jedem Textblock mindestens einen Fehler, ne Schlampigkeit oder die Bestätigung entdecke, dass der Übersetzer einfach lieblos übersetzt hat, ohne irgendwie sich darüber Gedanken zu machen oder Herzensblut reinzustecken.
z.B. "Sellsword" -> "Söldner-Schwertkämpfer"
Korrekt übersetzt, ohne Frage. Aber "Mietklinge" wäre die "bessere" Übersetzung.
Aber ich verstehe was du meinst.
Soul of the lost, withdrawn from its vessel.
Let strength be granted so the world might be mended,
so the world might be mended.
Let strength be granted so the world might be mended,
so the world might be mended.
Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch
Mietklinge ist die wörtliche Übersetzung, aber keinesfalls eine bessere imo. Zum einen ist das ein konstruierter Begriff und zum anderen gibt es für den englischen Slang "[hired] sword" oder in dem fall "[sell]sword" keine wirkliche deutsche Entsprechung. Das mit "Klinge" zu übersetzen, macht kaum Sinn, weil im Deutschen dazu der literarische Kontext fehlt. Ich kenne zumindest keinen einzigen Fantasyroman, in dem das Wort vorkommen würde, während "hired sword" im englischen Sprachraum durchaus gebräuchlich ist.Todesglubsch hat geschrieben:Dann liest du die Texte entweder nicht sehr genau, oder hast weniger Anspruch. Mir tun die Texte jedenfalls weh, da ich in jedem Textblock mindestens einen Fehler, ne Schlampigkeit oder die Bestätigung entdecke, dass der Übersetzer einfach lieblos übersetzt hat, ohne irgendwie sich darüber Gedanken zu machen oder Herzensblut reinzustecken.
z.B. "Sellsword" -> "Söldner-Schwertkämpfer"
Korrekt übersetzt, ohne Frage. Aber "Mietklinge" wäre die "bessere" Übersetzung.
Söldner-Schwertkämpfer ist zwar auch konstruiert, aber immerhin stimmt der Sprachgebrauch und der Informationsgehalt. Klingen tut es natürlich trotzdem seltsam, aber das ist nun mal die Natur so mancher Übersetztung, wenn es keine direkten Entsprechungen in verschiedenen Sprachen gibt.
Ich arbeite übrigens an der hier verlinkten Mod mit und habe mich schon durch so manches Textfile des Spiels gekämpft. Insgesamt halte ich die Übersetzung für durchaus gelungen. Da war definitiv jemand am Werk, der was vom Übersetzen versteht und meist stimmen Sprachgebrauch, Bedeutung, Kontext und Stil imo durchaus und stehen dem englischen Original in wenig bis nichts nach. Es gibt allerdings auch einige grobe Schnitzer und viele Nachlässigkeiten und kleinere Tipp- und Grammatikfehler, die ich mal auf ein nicht vorhandenes Lektorat bzw. sehr starken Zeitdruck zurückführe. Ich hoffe, dass Obsidian hier den beauftragten Übersetzter nachbessern lässt. Bis dahin ist hoffentlich unsere Mod eine gute Überbrückung, um zumindest einige der gröberen Fehler auszubügeln.
Übrigens, wer meint, er könne es besser, darf sich gerne daran beteiligen.