Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsche Übersetzung

Hier findet ihr die entsprechenden Kommentare - inkl. Link zur News!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
4P|BOT2
Beiträge: 149261
Registriert: 10.07.2002 12:27
Persönliche Nachricht:

Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsche Übersetzung

Beitrag von 4P|BOT2 »

Obwohl viele Texte der deutschen Übersetzung von Pillars of Eternity ganz ordentlich gelungen sind, haben sich diverse Rechtschreib- und Grammatikfehler in die lokalisierte Version des Rollenspiels eingeschlichen. So fehlen in Wörtern manchmal Buchstaben, während andere Elemente erst gar nicht übersetzt wurden (z.B. "enchant" anstatt "verzaubern" oder "amount" anstatt "Anzahl"). Bei manchen Gegens...

Hier geht es zur News Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsche Übersetzung
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von Todesglubsch »

Korrigiert nur die Spitze des Eisberges. 90% der Fehler sind immer noch drin.
Highnrich
Beiträge: 610
Registriert: 20.02.2014 23:03
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von Highnrich »

Zunächst mal sollte der transphobe Witz entfernt werden, aber der Patch ist imerhin ein anfang
Benutzeravatar
rainji
Beiträge: 622
Registriert: 14.02.2011 08:50
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von rainji »

Naja, ist eine Fan-Mod, bis große Teile berichtigt wurden, wird es noch ein wenig dauern. Den Troll werde ich mal nicht füttern.
Benutzeravatar
LP 90
Beiträge: 2081
Registriert: 11.08.2008 21:11
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von LP 90 »

Highnrich hat geschrieben:Zunächst mal sollte der transphobe Witz entfernt werden, aber der Patch ist imerhin ein anfang
Man kann sich auch an etwas aufziehen, weiste? :roll:
Benutzeravatar
bentrion
Beiträge: 286
Registriert: 17.09.2012 13:30
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von bentrion »

Immerhin, der Release ist erst 5 Tage her :)
Benutzeravatar
Nekator
Beiträge: 994
Registriert: 23.11.2007 14:30
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von Nekator »

Highnrich hat geschrieben:Zunächst mal sollte der transphobe Witz entfernt werden, aber der Patch ist imerhin ein anfang
Ich hoffe wirklich, dass Obsidian nicht vor Spinnern wie dir einknicken...
Bild
Bild
Bild
Bild
Bild
Benutzeravatar
FuerstderSchatten
Beiträge: 5146
Registriert: 13.07.2010 01:03
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von FuerstderSchatten »

Nekator hat geschrieben:
Highnrich hat geschrieben:Zunächst mal sollte der transphobe Witz entfernt werden, aber der Patch ist imerhin ein anfang
Ich hoffe wirklich, dass Obsidian nicht vor Spinnern wie dir einknicken...
Der ist Salafist und kann Witze im allgemeinen nicht leiden. Er glaubt Allah verbietet das Lachen.
Lieber trocken feiern, als trocken trinken.

"Ich habe hier, ich habe hier Armleuchter Präsenz festgestellt, Sir." (Larry Roachburn)

"Alter Mann, alter Mann, wo ist diese ältere, alte Mann."
Benutzeravatar
Steppenwaelder
Beiträge: 23360
Registriert: 13.10.2008 19:50
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von Steppenwaelder »

Todesglubsch hat geschrieben:Korrigiert nur die Spitze des Eisberges. 90% der Fehler sind immer noch drin.
Was ja auch genau so in der News steht

" Die Modifikation ist nur ein Anfang und behebt längst nicht alle Fehler."
Benutzeravatar
DasGraueAuge
Beiträge: 1909
Registriert: 06.10.2009 12:08
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von DasGraueAuge »

Nekator hat geschrieben:
Highnrich hat geschrieben:Zunächst mal sollte der transphobe Witz entfernt werden, aber der Patch ist imerhin ein anfang
Ich hoffe wirklich, dass Obsidian nicht vor Spinnern wie dir einknicken...
Mensch, Leute. Es dauert wirklich 10 Sekunden um festzustellen, dass Highnrich momentan auf dem Gender-Trolling-Trip ist. Wenn nicht ständig jemand reagieren würde, hätte sich das dann auch zügig erledigt. Dein Beitrag war jetzt nur stellvertretend für alle Anderen, die immer darauf anspringen.
Soul of the lost, withdrawn from its vessel.
Let strength be granted so the world might be mended,
so the world might be mended.
Benutzeravatar
Enkidu
Beiträge: 364
Registriert: 04.06.2009 20:30
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von Enkidu »

Um da eine anständige Verbesserung zu erzielen, müsste man das Spiel komplett neu ins Deutsche lokalisieren. Die Texte lesen sich manchmal teils so abstrus und zusammenhangslos, das ich mir das ganze nicht lange antun konnte. Auf Englisch muss ich manche Textstellen zwar mehrmals lesen, aber wenigstens bleibt so die Atmosphäre erhalten. Mir ist ja klar, das Übersetzungen nie das Original wiedergeben können, aber die deutschen Texte von PoE sind für mich unter aller Kanone.
Suddenly life has new meaning.
Benutzeravatar
ekelhaftes4players
Beiträge: 698
Registriert: 06.05.2013 17:15
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von ekelhaftes4players »

Hm...also so schlimm wie es hier einige machen finde ich es überhaupt nicht. Finde die Texte zudem sehr sehr stimmungsvoll, auch in Deutsch. Wasteland 2, das war bei rls nicht tragbar, aber das hier? Lasst die Kirche im Dorf...
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von Todesglubsch »

Dann liest du die Texte entweder nicht sehr genau, oder hast weniger Anspruch. Mir tun die Texte jedenfalls weh, da ich in jedem Textblock mindestens einen Fehler, ne Schlampigkeit oder die Bestätigung entdecke, dass der Übersetzer einfach lieblos übersetzt hat, ohne irgendwie sich darüber Gedanken zu machen oder Herzensblut reinzustecken.

z.B. "Sellsword" -> "Söldner-Schwertkämpfer"
Korrekt übersetzt, ohne Frage. Aber "Mietklinge" wäre die "bessere" Übersetzung.
Benutzeravatar
DasGraueAuge
Beiträge: 1909
Registriert: 06.10.2009 12:08
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von DasGraueAuge »

Todesglubsch hat geschrieben:Dann liest du die Texte entweder nicht sehr genau, oder hast weniger Anspruch. Mir tun die Texte jedenfalls weh, da ich in jedem Textblock mindestens einen Fehler, ne Schlampigkeit oder die Bestätigung entdecke, dass der Übersetzer einfach lieblos übersetzt hat, ohne irgendwie sich darüber Gedanken zu machen oder Herzensblut reinzustecken.

z.B. "Sellsword" -> "Söldner-Schwertkämpfer"
Korrekt übersetzt, ohne Frage. Aber "Mietklinge" wäre die "bessere" Übersetzung.
Da finde ich persönlich nur Söldner aber deutlich besser. Mietklinge hört sich schon sehr bemüht an. Würde mich in einem Buch beispielsweise eher stören, weil ich beim Lesen immer darüber "stolpern" würde.
Aber ich verstehe was du meinst.
Soul of the lost, withdrawn from its vessel.
Let strength be granted so the world might be mended,
so the world might be mended.
LordCrash
Beiträge: 99
Registriert: 08.04.2013 14:06
Persönliche Nachricht:

Re: Pillars of Eternity: Modifikation verbessert die deutsch

Beitrag von LordCrash »

Todesglubsch hat geschrieben:Dann liest du die Texte entweder nicht sehr genau, oder hast weniger Anspruch. Mir tun die Texte jedenfalls weh, da ich in jedem Textblock mindestens einen Fehler, ne Schlampigkeit oder die Bestätigung entdecke, dass der Übersetzer einfach lieblos übersetzt hat, ohne irgendwie sich darüber Gedanken zu machen oder Herzensblut reinzustecken.

z.B. "Sellsword" -> "Söldner-Schwertkämpfer"
Korrekt übersetzt, ohne Frage. Aber "Mietklinge" wäre die "bessere" Übersetzung.
Mietklinge ist die wörtliche Übersetzung, aber keinesfalls eine bessere imo. Zum einen ist das ein konstruierter Begriff und zum anderen gibt es für den englischen Slang "[hired] sword" oder in dem fall "[sell]sword" keine wirkliche deutsche Entsprechung. Das mit "Klinge" zu übersetzen, macht kaum Sinn, weil im Deutschen dazu der literarische Kontext fehlt. Ich kenne zumindest keinen einzigen Fantasyroman, in dem das Wort vorkommen würde, während "hired sword" im englischen Sprachraum durchaus gebräuchlich ist.

Söldner-Schwertkämpfer ist zwar auch konstruiert, aber immerhin stimmt der Sprachgebrauch und der Informationsgehalt. Klingen tut es natürlich trotzdem seltsam, aber das ist nun mal die Natur so mancher Übersetztung, wenn es keine direkten Entsprechungen in verschiedenen Sprachen gibt.


Ich arbeite übrigens an der hier verlinkten Mod mit und habe mich schon durch so manches Textfile des Spiels gekämpft. Insgesamt halte ich die Übersetzung für durchaus gelungen. Da war definitiv jemand am Werk, der was vom Übersetzen versteht und meist stimmen Sprachgebrauch, Bedeutung, Kontext und Stil imo durchaus und stehen dem englischen Original in wenig bis nichts nach. Es gibt allerdings auch einige grobe Schnitzer und viele Nachlässigkeiten und kleinere Tipp- und Grammatikfehler, die ich mal auf ein nicht vorhandenes Lektorat bzw. sehr starken Zeitdruck zurückführe. Ich hoffe, dass Obsidian hier den beauftragten Übersetzter nachbessern lässt. Bis dahin ist hoffentlich unsere Mod eine gute Überbrückung, um zumindest einige der gröberen Fehler auszubügeln.

Übrigens, wer meint, er könne es besser, darf sich gerne daran beteiligen. ;)
Antworten