SethSteiner hat geschrieben: ↑11.02.2019 13:06
Das mit dem Humor hört man öfter aber ich kann es ehrlich gesagt nicht nachvollziehen. Ich habe viel humoristisches aus Amerika oder England auf Deutsch gesehen und hatte dabei nie wirklich Probleme. Ich glaube auch die Allgemeinheit hatte nie wirkliche Probleme, sonst kämen ja Komödien nicht so gut an. Ich mein das geht ja sogar so weit, dass deutsche Synchros Filme lustiger gemacht haben als sie eigentlich sind.
Kommt auf das WAS an und was daraus gemacht wird.
Wortwitze sind da halt ein Problem und nicht immer findet man im Deutschen eine Entsprechung, die Sinn hat.
Aktuelles Beispiel, so aus meinem Kopf raus: The Orville, Staffel 2 Folge 1 oder 2...
[Spoiler, falls einer noch nicht und so...]
Einer der Offiziere muss rituell nach Hause, pinkeln.
Kapitän sagt natürlich, dass sich alle (Menschen) zurückhalten sollen, keine Gags und so.
Und am Ende sagt er dann:
"And if you need any time for preparations, you can relieve yourself", was ihm sofort peinlich ist.
Natürlich kichert sein Pilot los und als der Offizier ihn ansieht, meint er:
"Nah, he's just taking the piss out of you."
Den erste Gag bekämst du mit etwas Gewalt und in dem Kontext noch mit "Können Sie sich entschuldigen" hin.
Aber "someone is taking the piss out of somebody" wird schon schwieriger, weil wir, jedenfalls soweit mir bekannt, eher "Nah, der will dich nur verarschen" sagen würden. Maximal würde er sich an- oder einpissen, vor Lachen, aber der Kapitän lacht halt nicht.
(Achja, der Offizier ist natürlich ein Alien und der sog. Comically Serious, der natürlich nix mit menschenlichen Redewendungen anfangen kann).
An der Stelle kannst du halt nicht einfach übersetzen, sondern musst dem ganzen einen anderen Spin geben, der den Gag "Kapitän macht *natürlich* als einziger eine Anspielung" behält, aber ohne dem Zielpublikum Schmerzen zuzufügen.
Einer der Mel Brooks Filme (Ich glaube es war Men in Tights) ist halt ein Beispiel, wie man es nicht machen sollte.
Ab und an sagt jemand "Now only a miracle can help us", woraufhin halt ein Pferd namens Miracle in die Szene reitet.
Im Deutschen: "Jetzt kann uns nur noch ein Mirakel helfen." Nur: Das sagt niemand so!
Oder im besten Film aller Zeiten: JAM THEIR RADAR!!! To jam = Ein Signal blockieren. Jam = (Nicht Zitrusfrucht)Marmelade.
Da der Gag mit der Marmelade visuell ist (Sie werfen buchstäblich ein Glas Marmelade auf die Schüssel und weil Mel Brooks Mel Brooks ist, reitet man noch weiter darauf rum - es ist Himbeermarmelade und wenn es EIN Mann wagt, ihn anzu*prrrrrrrrrrzt*en [give s.o. the raspberry], dann ist es LONESTARR!), kann man den nicht einfach wegdiskutieren.
Man hat sich dann halbwegs geschickt mit "Verkleistert ihnen die Aussicht!" gerettet.
Das meint man damit, dass Humor "schwer" ist.
(Und da ist da noch die Geschichte, dass sich polnische Übersetzer geweitert haben, Discworld Bücher zu übersetzen, weil sie meinten, dass die Polen an und für sich die Art des Humors gar nicht erst verstehen würden.)