Übersetzungen aus der Hölle
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Das Spiel kommt aus Russland und die Original-Sprache ist Russisch und nicht Englisch. Und das Spiel ist katastrophal synchronisiert. Sowohl im englischen als auch im deutschen. Diese möchtegern Proll-Akzente der Sprecher sind einfach nur peinlich.S04Fan_ist_doof hat geschrieben:ich möchte hier mal auf Metro2033 aufmerksam machen. Vergleicht mal die englische Version mit der Deutschen,die deutsche fast perfekt übersetzt ohne viel Fehler,bei der Englischen muss man sich schon extrem anstrengen um etwas entziffern zu können. Geht also auch andersrum
Rock´n´Roll music is turning the kids into a bunch of sexhungry, beerdrinking, roadracing werewolfs!
-
- Beiträge: 9686
- Registriert: 08.12.2006 12:39
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Snchro hat ja nichts mit der Übersetzung zu tun.Howdie hat geschrieben:Das Spiel kommt aus Russland und die Original-Sprache ist Russisch und nicht Englisch. Und das Spiel ist katastrophal synchronisiert. Sowohl im englischen als auch im deutschen. Diese möchtegern Proll-Akzente der Sprecher sind einfach nur peinlich.S04Fan_ist_doof hat geschrieben:ich möchte hier mal auf Metro2033 aufmerksam machen. Vergleicht mal die englische Version mit der Deutschen,die deutsche fast perfekt übersetzt ohne viel Fehler,bei der Englischen muss man sich schon extrem anstrengen um etwas entziffern zu können. Geht also auch andersrum
Nö, aber im Thread geht es um beides. Und ich zitiere mal:Kaos hat geschrieben:Snchro hat ja nichts mit der Übersetzung zu tun.Howdie hat geschrieben:Das Spiel kommt aus Russland und die Original-Sprache ist Russisch und nicht Englisch. Und das Spiel ist katastrophal synchronisiert. Sowohl im englischen als auch im deutschen. Diese möchtegern Proll-Akzente der Sprecher sind einfach nur peinlich.S04Fan_ist_doof hat geschrieben:ich möchte hier mal auf Metro2033 aufmerksam machen. Vergleicht mal die englische Version mit der Deutschen,die deutsche fast perfekt übersetzt ohne viel Fehler,bei der Englischen muss man sich schon extrem anstrengen um etwas entziffern zu können. Geht also auch andersrum
Entziffern sagt man zwar zu Buchstaben, aber dass deutsche Buchstaben leichter zu entziffern sind als englische halte ich persönlich für höööchst unwahrscheinlich.^^ Also wird er wohl die Sprachausgabe meinen. Oder er spricht miserabel Englisch, wenn er das geschriebene Spiele-Englisch schon nicht versteht und noch schlechter Deutsch, wenn er das nicht mal so ausdrücken kann. Außerdem ändert es trotzdem nichts an der Kernaussage, dass das Spiel aus Russland kommt und Englisch nicht der Ursprung ist.bei der Englischen muss man sich schon extrem anstrengen um etwas entziffern zu können
Rock´n´Roll music is turning the kids into a bunch of sexhungry, beerdrinking, roadracing werewolfs!
- Mer0winger
- Beiträge: 272
- Registriert: 20.04.2007 14:30
- Persönliche Nachricht:
also wir meckern gerade auf sehr hohem niveau. ich beherrsche paar sprachen und schaue auch mal filme auf französisch/russisch/spanisch. und wie dort gelegentlich selbst hollywood high budget produktionen synchronisiert werden ist haarsträubend. auf authenzität wird auf gut deutsch gesagt, geschissen. witze/gedichte/sprichwörter werden einfach wörtlich übersetzt. von spielen mag ich garnicht anfagen ^^
was filme angeht geben sich die deutschen wirklich sehr viel mühe, was ich auch sehr lobenswert finde und wie bereits jemand sagte, gibt es wirklich filme die es aufwertet. aber auch totale aussetzer. da erinnere ich mich an eine folge sipsons in denen eine figur "schleicher" trägt xD
warum dies qualität nicht auch für spiele angestrebt wird? meiner meinung nach liegt es daran, dass die verantworlichen das potenzial und und die bedeutung einer guten synchronisation nicht kennen. die grauen herren können sich eben nicht vorstellen dass computer figuren auch eine schauspielerische leistung abgeben müssen.
was filme angeht geben sich die deutschen wirklich sehr viel mühe, was ich auch sehr lobenswert finde und wie bereits jemand sagte, gibt es wirklich filme die es aufwertet. aber auch totale aussetzer. da erinnere ich mich an eine folge sipsons in denen eine figur "schleicher" trägt xD
warum dies qualität nicht auch für spiele angestrebt wird? meiner meinung nach liegt es daran, dass die verantworlichen das potenzial und und die bedeutung einer guten synchronisation nicht kennen. die grauen herren können sich eben nicht vorstellen dass computer figuren auch eine schauspielerische leistung abgeben müssen.
-
- Beiträge: 9686
- Registriert: 08.12.2006 12:39
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Howdie hat geschrieben:Nö, aber im Thread geht es um beides. Und ich zitiere mal:Kaos hat geschrieben:Snchro hat ja nichts mit der Übersetzung zu tun.Howdie hat geschrieben: Das Spiel kommt aus Russland und die Original-Sprache ist Russisch und nicht Englisch. Und das Spiel ist katastrophal synchronisiert. Sowohl im englischen als auch im deutschen. Diese möchtegern Proll-Akzente der Sprecher sind einfach nur peinlich.Entziffern sagt man zwar zu Buchstaben, aber dass deutsche Buchstaben leichter zu entziffern sind als englische halte ich persönlich für höööchst unwahrscheinlich.^^ Also wird er wohl die Sprachausgabe meinen. Oder er spricht miserabel Englisch, wenn er das geschriebene Spiele-Englisch schon nicht versteht und noch schlechter Deutsch, wenn er das nicht mal so ausdrücken kann. Außerdem ändert es trotzdem nichts an der Kernaussage, dass das Spiel aus Russland kommt und Englisch nicht der Ursprung ist.bei der Englischen muss man sich schon extrem anstrengen um etwas entziffern zu können
Ja ist ja gut, ich merke ja schon nix mehr an deinem Beitrag an
Naja mit Übersetzungen verbinde ich ihn erster Linie eben DIE Übersetzung und nicht die Snychro.
Howdie Blöd!
Mir ist grad ein Zitat aus mehreren Filmen in den Sinn gekommen:
............................................________
....................................,.-'"...................``~.,
.............................,.-"..................................."-.,
.........................,/...............................................":,
.....................,?......................................................\,
.................../...........................................................,}
................./......................................................,:`^`..}
.............../...................................................,:"........./
..............?.....__.........................................:`.........../
............./__.(....."~-,_..............................,:`........../
.........../(_...."~,_........"~,_....................,:`........_/
..........{.._$;_......"=,_......."-,_.......,.-~-,},.~";/....}
...........((.....*~_......."=-._......";,,./`..../"............../
...,,,___.\`~,......"~.,....................`.....}............../
............(....`=-,,.......`........................(......;_,,-"
............/.`~,......`-...............................\....../\
.............\`~.*-,.....................................|,./.....\,__
,,_..........}.>-._\...................................|..............`=~-,
.....`=~-,_\_......`\,.................................\
...................`=~-,,.\,...............................\
................................`:,,...........................`\..............__
.....................................`=-,...................,%`>--==``
........................................_\..........._,-%.......`\
...................................,<`.._|_,-&``................`
Übersetzt aus dem Englischen: This is a hunt - and we are the game!Das hier ist eine Jagd - und wir sind das Spiel!
............................................________
....................................,.-'"...................``~.,
.............................,.-"..................................."-.,
.........................,/...............................................":,
.....................,?......................................................\,
.................../...........................................................,}
................./......................................................,:`^`..}
.............../...................................................,:"........./
..............?.....__.........................................:`.........../
............./__.(....."~-,_..............................,:`........../
.........../(_...."~,_........"~,_....................,:`........_/
..........{.._$;_......"=,_......."-,_.......,.-~-,},.~";/....}
...........((.....*~_......."=-._......";,,./`..../"............../
...,,,___.\`~,......"~.,....................`.....}............../
............(....`=-,,.......`........................(......;_,,-"
............/.`~,......`-...............................\....../\
.............\`~.*-,.....................................|,./.....\,__
,,_..........}.>-._\...................................|..............`=~-,
.....`=~-,_\_......`\,.................................\
...................`=~-,,.\,...............................\
................................`:,,...........................`\..............__
.....................................`=-,...................,%`>--==``
........................................_\..........._,-%.......`\
...................................,<`.._|_,-&``................`
Also bei Videospielen bevorzuge ich immer englische Sprache und deutsche Untertitel. Deutsche Synchro gerade bei Spielen ist abschreckend (Beispiele wurden ja bereits mehr als genug genannt). So hat man die Möglichkeit der Story zu folgen und kann die Untertitel lesen, wenn man mal nicht sicher ist was gesagt wird. So fallen einem auch die Übersetzungsfehler ins deutsche krass auf. Bei spielen aus Japan wird das natürlich schwieriger, wenn japanisch in englisch übersetzt wird und dann die deutsche Übersetzung, sich nach der englischen richtet. Dann wird natürlich mit jedem Übersetzungsvorgang die Story weiter vom Original entfernt.
Bei Serien bin ich da geteilter Meinung. Meist bevorzuge ich die deutschte Synchro (hier haben wir in Deutschland wirklich noch eine brauchbare). Es gibt leider auch sehr freie Übersetzungen und Synchros. Als Beispiel möchte ich hier die Original Serie von Star Trek aufführen. Hier wurden komplett neue Dialoge durchgeführt und die Charkatere blöden eigentlich nur rum, was im Original nicht passiert. Als Beispiel machen die Charaktere gerne Witze wenn Sie mit dem Rücken zur Kamera stehen, im Original wird meistens gar nichts gesagt in so einer Szene. Man kann diesem auch etwas gutes abgewinnen, die Serie wirkt lockerer und freundlicher. Dennoch sollte man so etwas mit Vorsicht geniessen, da in Fällen wie diesen, nicht nur fragwürdig übersetzt wurde, sondern komplett neue Geschichten erzählt werden. Die Serie ist von 1969, dennoch wurden viele Fehler dieser Art auch bei den aktuelleren Serien leider beibehalten. Somit sollte man sich wohl wenn möglich auch immer mal das Original ansehen.
Ein schönes Beispiel ist auch Dragon Ball. Während die Mangas direkt as dem japansichen übersetzt wurden und sehr nahe am Original sind. Wurde die TV Serie wohl aus dem englischen übersetzt und noch kindgerecht verarbeitet. So wird aus einer Mädchenunterhose dann eine Mütze mit zwei löchern.
Wortspiele oder Eigennammen zu übersetzen ist auch immer so eine Sache. Da habe ich gestern erst Spawn 1 gelesen und wenn ein New Yorker sich freut das er auf englisch einen Reim kann, fragt man sich natürlich schon, warum der Reim nicht übersetzt wurde, aber dann mit einer zusätzlichen Sprechblase die Englischkenntnisse hervorgehoben wurden. Auch wirkt es seltsam das ein New Yorker Polizist sich fragt was ein deutscher Fussballer so treibt, hier hätte man besser den Orignial Namen gelassen.
Bei Serien bin ich da geteilter Meinung. Meist bevorzuge ich die deutschte Synchro (hier haben wir in Deutschland wirklich noch eine brauchbare). Es gibt leider auch sehr freie Übersetzungen und Synchros. Als Beispiel möchte ich hier die Original Serie von Star Trek aufführen. Hier wurden komplett neue Dialoge durchgeführt und die Charkatere blöden eigentlich nur rum, was im Original nicht passiert. Als Beispiel machen die Charaktere gerne Witze wenn Sie mit dem Rücken zur Kamera stehen, im Original wird meistens gar nichts gesagt in so einer Szene. Man kann diesem auch etwas gutes abgewinnen, die Serie wirkt lockerer und freundlicher. Dennoch sollte man so etwas mit Vorsicht geniessen, da in Fällen wie diesen, nicht nur fragwürdig übersetzt wurde, sondern komplett neue Geschichten erzählt werden. Die Serie ist von 1969, dennoch wurden viele Fehler dieser Art auch bei den aktuelleren Serien leider beibehalten. Somit sollte man sich wohl wenn möglich auch immer mal das Original ansehen.
Ein schönes Beispiel ist auch Dragon Ball. Während die Mangas direkt as dem japansichen übersetzt wurden und sehr nahe am Original sind. Wurde die TV Serie wohl aus dem englischen übersetzt und noch kindgerecht verarbeitet. So wird aus einer Mädchenunterhose dann eine Mütze mit zwei löchern.
Wortspiele oder Eigennammen zu übersetzen ist auch immer so eine Sache. Da habe ich gestern erst Spawn 1 gelesen und wenn ein New Yorker sich freut das er auf englisch einen Reim kann, fragt man sich natürlich schon, warum der Reim nicht übersetzt wurde, aber dann mit einer zusätzlichen Sprechblase die Englischkenntnisse hervorgehoben wurden. Auch wirkt es seltsam das ein New Yorker Polizist sich fragt was ein deutscher Fussballer so treibt, hier hätte man besser den Orignial Namen gelassen.
<a href="http://eu.playstation.com/psn/profile/MKgold/"><img src="http://mypsn.eu.playstation.com/psn/profile/MKgold.png" border="0" /></a>
Das macht Yakuza vorbildlich. Auch wenn hier wohl viele schreien, freue ich mich sehr, dass es japanische Stimmen und englische Untertitel gibt. Wäre die Original-Synchro nicht enthalten wäre Yakuza 3 wohl auch weit weniger stimmungsvoll.Freezer69 hat geschrieben:Bei spielen aus Japan wird das natürlich schwieriger, wenn japanisch in englisch übersetzt wird und dann die deutsche Übersetzung, sich nach der englischen richtet.
Ansonsten bevorzuge ich die Original-Synchro, un nehme meist nur im Notfall die deutsche Synchro. Wobei ich viele Synchros der letzten Zeit auch wirklich gut fand. Selbst die viel gescholtene Mass Effect 2 Synchro war bis auf sehr wenige Sprecher auf sehr hohem Ninveau.
Allerdings sind selbst gute Synchros immer schlechter als das Original. Denn Sprecher wie Mark Hamill oder Andy Serkis wachsen halt nicht auf Bäumen: Hier mal Batman AA in beiden Fassungen:
http://www.ps3-games-news.de/games/batm ... che-syncro
Rock´n´Roll music is turning the kids into a bunch of sexhungry, beerdrinking, roadracing werewolfs!
Wobei ich sagen muss gerade bei Original japnischen Stimmen, ist es für mich auch wieder so eine Sache. Mir ist aufgefallen das in Japan scheinbar relativ wenige Männer Synchro betreiben. Das beste Beispiel für mich hier ist auch Dragon Ball. Wer Son-Goku mal im Original gehört hat, merkt schnell das hier eine Frau spricht. Und so habe ich oft bei japanischen Produkten das Problem, das auch das Original mir nicht sonderlich zusagt. Vielleicht hat sich das ja in der letzten Zeit geändert, dann ist das Original natürlich vor zu ziehen.
<a href="http://eu.playstation.com/psn/profile/MKgold/"><img src="http://mypsn.eu.playstation.com/psn/profile/MKgold.png" border="0" /></a>
Wenn man sich nicht mit japanisch beschäftigt ist japanisch generell ne ganz schlimme Sprache. Das hört sich immer alles so hektisch und unstrukturiert an.Freezer69 hat geschrieben:Wobei ich sagen muss gerade bei Original japnischen Stimmen, ist es für mich auch wieder so eine Sache. Mir ist aufgefallen das in Japan scheinbar relativ wenige Männer Synchro betreiben.
...das erklärt auch "du Ausraster!"Wulgaru hat geschrieben: Das liegt wohl eher an Claude M. Moyse und seinem Übersetzungsteam aus der Hölle.
Letztens hat im Wii-Forum mal jemand ein Interview ala "was macht eigentlich" gepostet. Da hat er offen zugegeben das die nicht mal japanisch konnten und oft entweder die bereits unglaublich miese englische Übersetzung noch mieser übersetzt haben oder sich sogar einfach Dinge ausdachten.
Das legendäre Holerö ist auch so zustande gekommen.
Da stellt sich mir mal wieder die Frage, obs im Bezug auf Übersetzungen irgendeine kontrollierende Instanz gibt.
-
- Beiträge: 755
- Registriert: 20.03.2008 13:58
- Persönliche Nachricht:
Wenn der Monitor meiner Mutter eingeschaltet ist und kein Signal empfängt, steht auf dem Bildschirm immer "Nein Eingangssignal". Hier wurde "no" wohl etwas zu wörtlich übersetzt. Hat zwar jetzt nix mit Spielen zu tun, ist aber doch interessant, das Hersteller selbst bei solch einfachen Dingen schon scheitern...
"Ich hab' meine Seele an den Teufel verkauft...
...weil ich die sowieso hier in Deutschland nicht brauch'."
...weil ich die sowieso hier in Deutschland nicht brauch'."
Mh serien schau ich nur noch auf englisch und manchmal guck ich nach wie die bestimmte Wortwitze ins deutsche uebersetzt haben nur um festzustellen, dass sies schlecht gemacht haben.
Mag ja sein, dass viele Sachen uebersetzbar sind aber amerikanische sitcoms leben halt stark von schnellen einfachen passenden Wortwitzen.
Bei Fable 3 ist mir letztens aber was anderes aufgefallen: englische Sprecher ohne jedliche emotionen. Und: waerend beide Charactaere neben mir herliefen und mal weiter weg waren und mal naeher und mal hinter mir und mal links oder rechts, es klang fast immer so als haette ich 2 Erzaehler im Ohr anstatt dass sie mir das zurufen.
Man kann halt keinen Text zureden, einfach lauter drehen und dann hoert sich das an als wuerd der Typ da vorne, der vor einem laeuft, einem das zurufen.
Mag ja sein, dass viele Sachen uebersetzbar sind aber amerikanische sitcoms leben halt stark von schnellen einfachen passenden Wortwitzen.
Bei Fable 3 ist mir letztens aber was anderes aufgefallen: englische Sprecher ohne jedliche emotionen. Und: waerend beide Charactaere neben mir herliefen und mal weiter weg waren und mal naeher und mal hinter mir und mal links oder rechts, es klang fast immer so als haette ich 2 Erzaehler im Ohr anstatt dass sie mir das zurufen.
Man kann halt keinen Text zureden, einfach lauter drehen und dann hoert sich das an als wuerd der Typ da vorne, der vor einem laeuft, einem das zurufen.
Mmh, also ich brauche unbedingt eine deutsche Syncronisation. Deutschen Untertiteln bin ich eher abgeneigt. Ob im Film, einer Serie oder eben in Spielen bevorzuge ich das deutsche.
Filme find ich immer sehr gut syncronisiert. Insofern es kein Wald und Wiesen - Film ist gefällt mir die Syncro ganz gut. Es gibt genug sehr tolle deutsche Syncronsprecher in Filmen.
In Spielen bin ich überwiegen auch recht zufrieden. Es gibt hier aber einfach klare Fälle wo man hört das es eine Fließbandsyncro. ist und nichts professionelles enthält.
Seit FF und MGS kann ich keinen Untertitel mehr sehen. Es nervt einfach nur sich auf den Text zu konzentrieren und das Geschehen zu 90% zu verpassen während jemand spricht. Ich lese schon viele Bücher und verpasse trotz schnellem lesen einfach zuviel Handlung. Bei den gängigen Serien die ich schaue (Two and a Half Man, Immer wieder Jim, How i meat your Mother etc.) finde ich die Syncro. auch immer völlig normal.
Naja, da gehen wohl Geschmäcker auseinander. Oder es liegt eben daran das ich englisch einfach nicht so gut beherrsche wie deutsch und deutsch von der Sprache her sowie vom Tonfall besser interpretieren kann. Ich machs mir halt auch einfach .
Greetz, apalause*
Filme find ich immer sehr gut syncronisiert. Insofern es kein Wald und Wiesen - Film ist gefällt mir die Syncro ganz gut. Es gibt genug sehr tolle deutsche Syncronsprecher in Filmen.
In Spielen bin ich überwiegen auch recht zufrieden. Es gibt hier aber einfach klare Fälle wo man hört das es eine Fließbandsyncro. ist und nichts professionelles enthält.
Seit FF und MGS kann ich keinen Untertitel mehr sehen. Es nervt einfach nur sich auf den Text zu konzentrieren und das Geschehen zu 90% zu verpassen während jemand spricht. Ich lese schon viele Bücher und verpasse trotz schnellem lesen einfach zuviel Handlung. Bei den gängigen Serien die ich schaue (Two and a Half Man, Immer wieder Jim, How i meat your Mother etc.) finde ich die Syncro. auch immer völlig normal.
Naja, da gehen wohl Geschmäcker auseinander. Oder es liegt eben daran das ich englisch einfach nicht so gut beherrsche wie deutsch und deutsch von der Sprache her sowie vom Tonfall besser interpretieren kann. Ich machs mir halt auch einfach .
Greetz, apalause*